Posted by & filed under 北京, 签证.

北京龙潭湖公园

因为最近北京多云,不是太热,所以我和朋友昨天去附近的公园玩。公园叫龙潭湖,在北京的西南部。龙潭湖公园是很大,绿色很丰富。我喜欢古代形容的桥,湖边的柳树,湖里的荷花。我不知道什么时候荷花会开花,但是看上去如果天气很好的话,都会漂亮地开花。我特别喜欢很大的广场。我和朋友一起玩羽毛球和飞盘。潮湿很厉害流汗。在中国的公园的广场脱衬衫可以吗?脱衬衫也许不行,但是流汗很厉害,不知所措。在公园里有很多猫。也许这些猫都是人不要,扔掉的。反正有些人来公园给猫吃的东西,令我很惊讶这些人对猫那么好。

我今天去公安局办理延长签证。我第一次到公安局,官员说我缺少一个证书。我问,没有别的吗?他说没有。我一个小时以后带来那个证书。然后别的官员说我缺少在申请表上的盖章。我真感觉糊里糊涂了。

北京龙潭湖公园

但是我又去公司之前,我又问,没有别的需要的?官员说没有。我就上地铁回来公司,一个小时以后又回去公安局。这次官员说公司写邀请写得不对!我说,“我今天已经三次来了,你还要什么??” 官员不理我说公司的邀请不对,需要公司改。我就站起来,偷偷地去别的前台把申请对别的官员提交。那官员终于受到,说没有问题了!我下周就可以来取签证的延长。好像官员的看法,要求都不一样!真让我糊里糊涂。

我中国朋友们慰我说,别生气,中国人也办理东西的时候遇到不少的麻烦。我自己只太开心今天能办好。不要明天,后天又需要去公安局提交提交东西。我觉得可以说现在比以前,对这样办理签证的,中国越来越严肃了。

No Responses to “美丽的龙潭湖,办理签证的糊里糊涂”

  1. FORECE

    我办无犯罪证明公正的时候在公安局也是被刁难的跑了好几次。

  2. Queenie.C

    中国人刁难中国人都已经很常见了,更何况是外国人呢,学好中文,要是别人欺负你的话要大声喊:“你还要我怎样啊?不想和你吵”

  3. Fancy

    呵呵!恭喜你办理成功~~
    这种事情在中国是很常见的
    待久了你就会明白官场的黑暗
    这是世界通用的

  4. John

    官子两个口,遇到这种事马克的做法很对

  5. Jingjing

    马克~:)!~ this’s Jingjing, I sent a letter under “asking Mark questions branch”, not knowing if ya have got it or not!!!! It’s about the invitation to our trip~! hope we could get in touch sooooon~~急!!

    jingjing
    Asia Travel Magazine

  6. Ivy

    马克,我想起个和我中文名字发音非常相近的英文名,可是不知道什么合适,麻烦您帮我推荐一个,我叫“韵”,谢谢~

  7. maggie

    绿色很丰富。—- 满眼都是绿色,郁郁葱葱.
    我喜欢古代形容的桥,—- 我喜欢古代风格的桥,
    潮湿很厉害流汗。—- 今天湿度很大,我们汗流浃背.
    那官员终于受到,—- 那官员终于收下,
    我中国朋友们慰我说,—- 我中国朋友们安慰我说,
    我自己只太开心今天能办好。—- 今天能办好我太开心了!/我很高兴今天能办好!

    在公园还是不要脱衬衫吧,不太文明.北京管赤膊的男人叫”膀爷”,(光着膀子的男人)(膀子:大概指后背以至整个上半身).”膀爷”不是褒义词,有点调侃的意思.

    其实每年夏天北京市政府号召市民要文明,不要做膀爷,(*^__^*)哈哈,不过还是有很多大叔大爷在胡同里做”膀爷”.7月初是北京最热的”三伏天”.太热了,也是没有法子哈(*^__^*)

  8. armstrong

    “都会漂亮地开花”–“都会开很漂亮的花” (“漂亮”是是ADJ,不是ADV)
    “在中国的公园的广场脱衬衫可以吗?脱衬衫也许不行,但是流汗很厉害,不知所措。”—“在中国的公园的广场脱衬衫可以吗?脱衬衫也许不行,但是我流汗很厉害,不知所措。”(最好加一个“我”,otherwise there is no subject in the sentence.)
    “令我很惊讶这些人对猫那么好”——“这些人人对猫那么好令我很惊讶”
    “我就上地铁回来公司”——“我就上地铁回公司来”(动词“回”和宾语“公司”和补语“来”一起用时应该遵循VERB+OBJECT+COMLEMENT的原则)
    “一个小时以后又回去公安局”——“一个小时以后有回公安局去”(the same rule mentioned before)
    “我今天已经三次来了”——“我今天已经来了三次了”
    “偷偷地去别的前台把申请对别的官员提交”——“偷偷地去别的前台吧申请提交给别的官员。”
    “我下周就可以来取签证的延长”——“我下周可以来取延长的签证”(you are going to fetch the extending visa not the visa extending.)
    “我中国朋友们慰我说”——“我的中国朋友安慰我说”(“慰”is not a word, “安慰” is a word.)
    “中国人也办理东西的时候遇到不少的麻烦”——“中国人办理东西的时候也遇到不少麻烦”(“也” as a adv is usually put just before the predicate in a sentence.)

    mark, it is very common in China to see bureaucracy. what you have experienced is merely the surface。