Posted by & filed under 英语.

我中国朋友们说我们外国人太多说 “谢谢” “thank you”。好像在美国平时说”thank you”的习惯,不可以带来到中国。我还在学习中国人这点的想法和习惯。什么时候可以表达你的感谢?

反向,我发现中国人和我讲英语的时候,经常用掉中文的 “不谢” 这个词汇的习惯。问题是中国人把 “不谢” 直接翻译到英语说 “no thanks”。但是用法是不对的。

比方说:

马克:你可以借给我那本书

中国朋友:可以

马克:谢谢

中国朋友:(他加油用英语)No thanks!

这样用No thanks 是不对的。应该说 Don’t mention it 或者 No problem 或者 Not at all 。那No thanks 什么时候用呢? 就是你不要一个东西的时候才用!比方说一个销售员要你买东西,但是你不要买。 你就会说 No thanks, 意思就是 “不用”,”不要” 的意思。比方说:

中国朋友:我今天买饺子,但是吃饱了。马克,你要吃吗?

马克:我也已经吃饭了。No thanks… (不要)

但是为什么我们用thanks这个词呢?我觉得是因为我们还想表达我们对他的关心。就是,他想给我一个吃的东西,但是我不要。但是我还感谢他的关心。所以不是只说 NO 。那样太冷的说法。所以说No thanks, 如此还是温柔一点的说法。

下次你朋友想给你一个东西, 但是你不要, 你就可以温柔地说: No thanks

如果你想表达”不谢”的意思的时候, 可以说: not at all, don’t mention it…

《在下面的漫画里-中国学生应该说good 不是well,例如My English is not very good. 在我看来, 漫画的话题是中国人的含蓄和外国人直言的不同》
Teaching English in China - 在中国教英文

No Responses to “中国人讲英语经常发生的问题 (4) "不谢"”

  1. linghuzhe

    谢谢 , 正在学习英语 希望你在 中国玩的开心

  2. Mark

    You’re welcome 当然可以的。 但是很奇怪的是好像最近人有点少用这个词了。 不知道是不是因为有点像商务英语了。我自己平时说 no problem

  3. Anonymous

    我觉得会说no thanks的人可能是学校里英语没学好吧,哈哈。或者改不掉将中文直译成英文的习惯。
    一般刚开始学英语对话的时候都会教的。

  4. Alex_rcpilot

    还有“没关系”的说法也很有意思。
    比如:
    – Hey dude, have you got time to drop in for a drink?
    – Sorry buddy, I’ve gotta meet a friend at the airport by then.
    – ___________.
    类似情况我以前经常说”Never mind.” 但美国朋友告诉我,这个意思其实是“算了”,而不是“没关系”。他说”No probs”,”That’s alright”,”That’s okay”之类都更合适。不断发现新的细节是件很有意思的事情。